A

фин., амер. A- (в рейтинговой системе агентства "Стандард энд Пурз": рейтинг обыкновенных акций среднего уровня; это рейтинг ниже А и выше B+)
See:
A+, A, B+, B, B-, C, D, common stock, Standard and Poor's, Standard and Poor's


Смотреть больше слов в «Англо-русском экономическом словаре»

A+ →← A

Смотреть что такое A в других словарях:

Все значение (111) шт здесь, краткое описание ↓↓↓

A

1) грам. неозначений артикль, ставиться перед словами, що починаються приголосними і йотованими звуками: a dog, a horse, a youth; 2) вживається перед д

A

[-ə] suffобразует форму мн. ч. лат. и греч. сущ. среднего рода, преим. научных терминов (особ. в области биологии)1. соотносится с -um, суффиксом ед. ч

A

[eı] n (pl As, á's, as [eız])1. 1-я буква английского алфавита2. (A) высшая отметка, «отлично»an A in history - «отлично» по историиstraight A - кругл

A

abbrev.(accidental death)смерть в результате несчастного случая.* * * сокр. от accidental death

A

I. ptcl.(предшествует числительным, которые употребляются самостоятельно без существительных или при счёте)a h-aon deug одиннадцатьII. ptcl.(+ voc.; +

A

I m скр от ampere эламперII m = a

A (A, AN)

приставка, указывающая на отсутствие чего-либо. Например: амастия (amastia) - врожденное отсутствие одной или обеих молочных желез; аморфный (amorphic)

A ANTIGEN

А-антиген, В-изогемагглютинин (один из двух антигенов группы крови AB0)

A AUTOMATIZACE ZAJIŠTĚNÍ BUDOV

• и автоматизации жизнеобеспечения зданий

A BACHELOR'S LIFE IS A FINE BREAKFAST, A FLAT LUNCH, AND A MISERABLE DINNER.

<01> Жизнь холостяка представляет собой изысканный завтрак, безвкусный обед и убогий ужин. La Bruyere (Лабрюйер).

A BAD COMPROMISE IS BETTER THAN A GOOD LAWSUIT.

• <03> Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры.• <04> Худой мир лучше доброй ссоры. Proverb (Пословица

A BAD WORKMAN QUARRELS WITH HIS TOOLS.

<03> Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп – нож туп.

A BANK IS A PLACE WHERE THEY LEND YOU AN UMBRELLA IN FAIR WEATHER AND ASK FOR IT BACK WHEN IT BEGINS TO RAIN.

<01> Банк – это место, где Вам одалживают зонтик в ясную погоду, а потом просят вернуть, когда начинается дождь. Frost (Фрост).

A BARGAIN IS A BARGAIN.

• <03> Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.• <04> Уговор дороже денег. Saying (Поговорка).

A BEGGAR CAN NEVER BE BANKRUPT.

<03> Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый – что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.

A BILE

дуоденальная жёлчь, холдоходуоденальная жёлчь, жёлчь A Англо-русский медицинский словарь.2012.

A BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH.

• <01> Птица в руках стоит двух в кустах. Proverb (Пословица). • <03> Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках – луч

A BLACK HEN LAYS A WHITE EGG.

<03> Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.

A BLIND LEADER OF THE BLIND.

<03> У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.

A BLIND MAN WILL NOT THANK YOU FOR A LOOKINGGLASS.

<01> Слепой не будет Вас благодарить за зеркало. Fuller (Фуллер).

A BONE TO THE DOG IS NOT CHARITY. CHARITY IS THE BONE SHARED WITH THE DOG, WHEN YOU ARE JUST AS HUNGRY AS THE DOG.

<01> Если Вы дали собаке кость, это не значит, что Вы проявили благотворительность. Вы проявите ее, если поделитесь с собакой костью, когда Вы т

A BOOK IS A MIRROR; IF AN ASS PEERS INTO IT YOU CAN'T EXPECT AN APOSTLE TO LOOK OUT.

<01> Книга подобна зеркалу: если в нее заглядывает осел, трудно ожидать, что там отразится апостол. Lichtenberg (Лихтенберг).

A BROKEN FRIENDSHIP MAY BE SOLDERED, BUT WILL NEVER BE SOUND.

<03> Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср. Замиренный друг ненадежен.

A BURDEN OF ONE'S OWN CHOICE IS NOT FELT.

<03> Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср. Своя ноша не тянет.

A BURNT CHILD DREADS THE FIRE.

<03> Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

A CAP(P)ELLA

[͵aıkəʹpelə] муз.1. а капелла, без инструментального сопровождения (о хоровом пении)2. в стиле духовной музыки; храмовой (о напеве и т. п.)

A CAP(P)ELLA

[͵aıkəʹpelə] муз.1. а капелла, без инструментального сопровождения (о хоровом пении)2. в стиле духовной музыки; храмовой (о напеве и т. п.)

A CARA MELADE

рзг дражайшая половина, супруга

A CASTLE THAT PARLEYS IS HALF GOTTEN.

<04> Коготок увяз – всей птичке пропасть. Proverb (Пословица).

A CITY THAT PARLEYS IS HALF GOTTEN.

<03> Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Ср. Осажденный город двоемыслен.

A CLASSIC IS SOMETHING THAT EVERYBODY WANTS TO HAVE READ AND NOBODY WANTS TO READ.

<01> Классика – это то, что каждый хочет иметь в багаже прочитанного, но никто не хочет читать. Twain (Твен).

A CLEAN FAST IS BETTER THAN A DIRTY BREAKFAST.

<03> Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль

A CLEAN HAND WANTS NO WASHING.

<03> Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сам

A CLEAR CONSCIENCE LAUGHS AT FALSE ACCUSATIONS.

<03> Чистая совесть смеется над клеветой. Ср. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжет.

A CLEVER MAN CAN ALWAYS TELL A WOMAN'S AGE – A WISE ONE NEVER DOES.

<02> Умный мужчина всегда может сказать, сколько женщине лет, а мудрый – никогда этого не сделает.

A COCK IS VALIANT ON HIS OWN DUNGHILL.

• <01> Петух храбр на своей навозной куче (Всяк кулик на своем болоте велик). Proverb (Пословица). • <03> Петух храбр на своей навозной куч

A CONTRARIO

[͵eıkənʹtre(ə)rıəʋ] лат.из противоположного; наоборот

A COUNTY

рекл., амер. округ "А"* (любой округ в составе одного из 25 крупнейших городов США или консолидированных с ними городских зон)See:ABCD counties

A CRACKED BELL CAN NEVER SOUND WELL.

• <03> Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Ср. На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замир

A CREAKING DOOR HANGS LONG ON ITS HINGES.

<03> Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живе

A DANGER FORESEEN IS HALF AVOIDED.

• <03> Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Ср. Опасайся бед, пока их нет.• <04> Кабы знал, где упасть, соломки

A DESPEITO DE

наперекор, вопреки, несмотря на

A DIO

[ɑ:ʹdi:əʋ] ит.с богом!; прощайте!

A DIPLOMAT IS A MAN WHO REMEMBERS A LADY'S BIRTHDAY BUT FORGETS HER AGE.

<01> Дипломат – это человек, помнящий день рождения дамы, но не помнящий ее возраста. Anonymous (Неизвестный автор).

A DOBŘE VYTÁPĚNÝCH MÍSTNOSTECH

• и хорошо отапливаемых помещениях

A DOG'S DINNER

n BrE infml He made such a dog's dinner of a job you won't believe it — Чтобы так испортить все дело, это надо уметь The whole business was a complet

A DROWNING MAN CATCHES AT A STRAW.

<04> Утопающий за соломинку хватается. Saying (Поговорка).

A DUE

[aıʹdu:eı] муз.вместе, в унисон (о двух инструментах)

A FACT IN ITSELF IS NOTHING. IT IS VALUABLE ONLY FOR THE IDEA ATTACHED TO IT, OR FOR THE PROOF WHICH IT FURNISHES.

<01> Факт сам по себе – ничто. Он приобретает ценность только в том случае, когда он подкрепляет какую-то идею или подтверждает доказательство.

A FAIR FACE MAY HIDE A FOUL HEART.

<03> За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. Ср. Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, сни

A FAULT CONFESSED IS HALF REDRESSED.

• <03> Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет. За признание – половина наказания.• <04> Повинную голову меч

A FIRMYSPOLEČNÍKY

• и компании — участники

A FLY IN THE OINTMENT.

<03> Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтя в бочке меда.

A FOOL AND HIS MONEY ARE SOON PARTED.

• <01> Дурак быстро расстается со своими деньгами (У дурака в горсти дыра). Proverb (Пословица). • <03> Дурак легко расстается с деньгами.

A FOOL AT FORTY IS A FOOL INDEED.

<03> Дурак в сорок лет окончательно дурак. Ср. Старого дурака не перемолаживать.

A FOOL MAY ASK MORE QUESTIONS IN AN HOUR THAN A WISE MAN CAN ANSWER IN SEVEN YEARS.

• <01> Дурак может за час задать больше вопросов, чем умный ответит за семь лет. Proverb (Пословица). • <03> Умный семь лет не ответит на в

A FOOL MAY THROW A STONE INTO A WELL WHICH A HUNDRED WISE MEN CANNOT PULL OUT.

<03> Дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат. Ср. Дурак завяжет – и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяже

A FOOL'S TONGUE RUNS BEFORE HIS WIT.

<03> Дурак сперва говорит, а потом думает. Ср. У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.

A FORFAITE

Международные экономические отношения фр. форфейтированиеодин из способов финансирования внешнеторговых операций, основанный на трансферте долговых обя

A FORTIORI

[͵eıfɔ:tıʹɔ:r(a)ı] лат.с тем большим основанием; тем болееСинонимы: тем более

A FORTIORI

A fortiori         (лат.) — тем более. В логике — доказанное для менее очевидного, тем более признаётся для более очевидного. Философский энциклопе

A FORTIORI

лат.тем более, с тем большим основаниемСинонимы: тем более

A FOUL MORN MAY TURN TO A FAIR DAY.

<03> Ненастное утро может смениться ясным днем. Ср. Серенькое утро – красненький денек.

A FOX IS NOT TAKEN TWICE IN THE SAME SNARE.

<03> Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.

A FRIEND IN NEED IS A FRIEND INDEED.

• <01> Истинный друг познается в беде. Proverb (Пословица). • <03> Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде. Коня в рат

A FRIEND IS A PERSON WITH WHOM I MAY BE SINCERE. BEFORE HIM I MAY THINK ALOUD.

<01> Друг – это человек, с которым я могу быть искренним. В его присутствии я могу думать вслух. Emerson (Эмерсон).

A FRIEND IS NEVER KNOWN TILL NEEDED.

<03> Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Ср. Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.

A FRIEND SHOULD BEAR HIS FRIEND'S INFIRMITIES.

<01> Человек должен относиться терпимо к недостаткам своего друга. Shakespeare (Шекспир).

A FRIEND TO ALL IS A FRIEND TO NONE.

<03> Тот, кто друг всем, не является другом никому. Ср. Всем брат – никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка

A FRIEND'S FROWN IS BETTER THAN A FOE'S SMILE.

<03> Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага. Ср. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.

A FRIENDSHIP FOUNDED ON BUSINESS IS BETTER THAN A BUSINESS FOUNDED ON FRIENDSHIP.

<01> Дружба, основанная на бизнесе, лучше, чем бизнес, основанный на дружбе. Rockefeller (Рокфеллер).

A GENTLEMAN IS ONE WHO IS AS GENTLE AS A WOMAN AND AS MANLY AS A MAN.

<02> Джентльмен – это тот, кто обладает деликатностью женщины и мужеством мужчины.

A GENTLEMAN MAKES NO NOISE.

<02> Настоящий джентльмен никогда не поднимает лишнего шума.

A GOOD ANVIL DOES NOT FEAR THE HAMMER.

• <01> Хорошая наковальня не боится молота. Proverb (Пословица). • <03> Хорошая наковальня молота не боится. Ср. Правда суда не боится.

A GOOD BEGINNING IS HALF THE BATTLE.

<03> Хорошее начало – половина дела (букв. сражения). Ср. Доброе начало полдела откачало.

A GOOD BEGINNING MAKES A GOOD ENDING.

<03> Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Ср. Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.

A GOOD CONSCIENCE IS A CONTINUED CHRISTMAS.

<01> Чистая совесть – это постоянное Рождество. Franklin (Франклин).

A GOOD DEAL

a good deal значительное количество, много

A GOOD DEED IS NEVER LOST.

<03> Доброе дело даром не пропадет. Ср. Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе

A GOOD DOG DESERVES A GOOD BONE.

<03> Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Ср. По заслугам и честь.

A GOOD FACE IS A LETTER OF RECOMMENDATION.

<03> Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. Ср. Глаза (лицо) – зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок лет

A GOOD HEART'S WORTH GOLD.

<01> Доброе сердце ценится на вес золота. Shakespeare (Шекспир).

A GOOD HUSBAND SHOULD BE DEAF AND A GOOD WIFE SHOULD BE BLIND.

<01> Хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой. Proverb (Пословица).

A GOOD JACK MAKES A GOOD JILL.

<03> У хорошего Джека и Джил хороша. Ср. У хорошего мужа и жена хороша.

A GOOD LAUGH IS A SUNSHINE IN A HOUSE.

<01> Добрый смех – это солнечный свет в доме. Thackeray (Теккерей).

A GOOD MARKSMAN MAY MISS.

• <03> И хороший стрелок может промахнуться. Ср. И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.• <04> И на старуху быв

A GOOD NAME IS BETTER THAN RICHES.

• <01> Доброе имя лучше богатства. Proverb (Пословица). • <03> Ср. Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быт

A GOOD NAME IS SOONER LOST THAN WON.

<03> Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. Ср. Слава приходит золотниками, а уходит пудами.

A GOOD NAME KEEPS ITS LUSTRE IN THE DARK.

<03> Доброе имя и во тьме светит. Ср. Золото и в грязи блестит.

A GOOD NEWSPAPER IS A NATION TALKING TO ITSELF.

<04> Посредством хороших газет нация говорит сама с собой. Miller (Миллер).

A GOOD WIFE MAKES A GOOD HUSBAND.

<03> У хорошей жены и муж хорош. Ср. Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

A GREAT DOWRY IS A BED FULL OF BRAMBLES.

<03> Богатое приданое все равно что постель полная колючек. Ср. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить – с чело

A GREAT FORTUNE IS A GREAT SLAVERY.

<03> Большое состояние – большое рабство. Ср. Больше денег – больше хлопот. Лишние деньги – лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится.

A GREAT MANY

a great many громадное количество; великое множество;

A GUILTY CONSCIENCE IS A SELFACCUSER.

<01> Нечистая совесть спать не дает. Proverb (Пословица).

A GUILTY CONSCIENCE NEEDS NO ACCUSER.

<03> Нечистой совести обвинитель не нужен. Ср. Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краде

A HEAVY PURSE MAKES A LIGHT HEART.

<03> От туго набитого кошелька на сердце легко. Ср. Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

A HEDGE BETWEEN KEEPS FRIENDSHIP GREEN.

<03> Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе.

A HONEY TONGUE, A HEART OF GALL.

<03> Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.

A HOSPODÁŘSKY ÚČELNÁ

• и экономически целесообразная

A HUIS CLOS

[ɑ:ʹwi:͵kləʋ] фр.за закрытыми дверями, тайно

A HUNDRED TO ONE THE HUNDRED AND ONE ODDCHANCES A HU

a hundred to one наверняка, сто против одного the hundred and one oddchances большой риск a hundred and one things to do хлопот полон рот 2. no

A HUNGRY MAN IS AN ANGRY MAN.

• <03> Голодный мужчина – сердитый мужчина (т. е. если голоден, значит зол).• <04> Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. Saying (Погов

A HUNGRY MAN IS NOT A FREE MAN.

<01> Голодный человек не может быть свободным. Adlai Stevenson (Эдлай Стивенсон).

A IMMUNOTOXIN

A-субъединичный иммунотоксин (конъюгат антител с A-субъединицей рицина)

A JACK OF ALL TRADES IS MASTER OF NONE.

<03> Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Ср. За все берется, да не все удается. За все браться – ничего не у

A JENOM DÍKY NÍ

• и только за счет нее

A JOKE NEVER GAINS AN ENEMY BUT OFTEN LOSES A FRIEND.

<03> Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Ср. Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути

A LA CARTE AGENCY

марк. агентство a la carte*, a la carte агентство* (агентство по оказанию определенных услуг, которые клиент может выбрать из предлагаемого списка) Se

A LA MODE

[͵ɑ:lɑ:ʹməʋd] a1. модный; по последней моде2. кул. 1) тушенный с овощами (о говядине)beef à la mode - говядина «алямод»2) подаваемый с мороженым (о дес

A LAND OF MILK AND HONEY.

<04> Молочные реки и кисельные берега. Fixed phrases (Устойчивые выражения).

A LIAR IS NOT BELIEVED WHEN HE SPEAKS THE TRUTH.

<03> Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. Ср. Раз солгал – навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть п

A LIGHT PURSE IS A HEAVY CURSE.

<03> Легкий кошелек – тяжелое проклятие. Ср. Хуже всех бед, когда денег нет.

A LIGHT PURSE MAKES A HEAVY HEART.

<03> Когда кошелек легок – на душе тяжело. Ср. Хлеба ни куска, так и в горле тоска.

A LIMINE

A LIMINE (лат.)сразу, с порога что-либо опровергать. Философский энциклопедический словарь.2010.

A LITTLE BODY OFTEN HARBOURS A GREAT SOUL.

<03> В маленьком теле часто таится великая душа. Ср. Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик

A LITTLE LEARNING IS DANGEROUS THING.

<01> Малая образованность – опасная вещь. Pope (Поп).

A LIVING DOG IS BETTER THAN A DEAD LION.

<01> Живая собака лучше мертвого льва (Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току). Proverb (Пословица).

A LONG DISPUTE MEANS BOTH PARTIES ARE WRONG.

<01> Затянувшаяся дискуссия означает, что обе стороны неправы. Voltaire (Вольтер).

A MAN CAN DIE BUT ONCE.

• <01> Человек может умереть только один раз (Двум смертям не бывать, а одной не миновать). Proverb (Пословица). • <03> Умереть человек мож

A MAN CAN DO NO MORE THAN HE CAN.

<03> Больше того, что можешь, не сделаешь. Ср. Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.

A MAN CANNOT BE TOO CAREFUL IN THE CHOICE OF HIS ENEMIES.

<01> Человеку не дано быть слишком разборчивым в выборе своих врагов. Wilde (Уайльд).

A MAN IS AS OLD AS HE FEELS, AND A WOMAN AS OLD AS SHE LOOKS.

<01> Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит. Proverb (Пословица).

A MAN IS KNOWN BY THE COMPANY HE KEEPS.

• <01> Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. Proverb (Пословица). • <03> Человек узнается по его друзьям. Ср. Скажи мне, кто твой др

A MAN IS KNOWN BY THE COMPANY THAT KEEPS HIM ON AFTER RETIREMENT AGE.

<01> О человеке судят по его друзьям, которые дружат с ним и после его ухода на пенсию. Anonymous (Неизвестный автор).

A MAN IS NOT OLD AS LONG AS HE IS SEEKING SOMETHING.

<01> Человек не стар, пока он к чему-то стремится. Rostand (Ростан).

A MAN NEVER DISCLOSES HIS OWN CHARACTER SO CLEARLY AS WHEN HE DESCRIBES ANOTHER'S.

<01> Характер человека лучше всего раскрывается, когда он описывает характер другого человека. Richter (Рихтер).

A MAN OF WORDS AND NOT OF DEEDS IS LIKE A GARDEN FULL OF WEEDS.

<03> Ср. Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.

A MAN OUGHT TO READ JUST AS INCLINATION LEADS HIM; FOR WHAT HE READS AS A TASK WILL DO HIM LITTLE GOOD.

<01> Человек должен читать то, что ему хочется, ибо чтение по принуждению приносит мало пользы. Samuel Johnson (Сэмюэль Джонсон).

A MAN SHOULD BE UPRIGHT NOT BE KEPT UPRIGHT.

<01> Человек должен быть честным по натуре, а не по обстоятельствам. Aurelius (Аврелий).

A MAN SNATCHES THE FIRST KISS, PLEADS FOR THE SECOND, DEMANDS THE THIRD, TAKES THE FOURTH, ACCEPTS THE FIFTH – AND ENDURES ALL THE REST.

<01> Мужчина урывает свой первый поцелуй, умоляет о втором, требует третий, берет четвертый, соглашается на пятый и терпит все остальные. Rowlan

A MAN TRAVELS THE WORLD OVER IN SEARCH OF WHAT HE NEEDS, AND RETURNS HOME TO FIND IT.

<01> Человек может объездить весь мир в поисках того, что ему нужно, и найти это, вернувшись домой. Moore (Мур).

A MAN WHO GIVES HIS CHILDREN HABITS OF INDUSTRY PROVIDES FOR THEM BETTER THAN BY GIVING THEM A FORTUNE.

<01> Человек, который прививает своим детям навыки трудолюбия, обеспечивает их лучше, чем если бы он оставил им наследство. Whately (Уэйтли).

A MAN WHO WANTS HIS DREAMS TO COME TRUE MUST WAKE UP.

<02> Если хочешь, чтобы сны стали явью, нужно для начала просто проснуться.

A MATTER OF LIFE AND DEATH.

<04> Вопрос жизни или смерти. Fixed phrases (Устойчивые выражения).

A MAXIMUM AD MINIMA

[eı͵mæksıməmædʹmınımə] лат.от большого к малому

A MISERLY FATHER MAKES A PRODIGAL SON.

<03> У отца-скряги сын может оказаться мотом. Ср. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец н

A MISTAKE IS NOT SERIOUS UNLESS IT IS REPEATED.

<02> Серьезная ошибка – только та, которая повторяется не один раз.

A MNOŽSTVÍM KONFLIKTŮ

• и множественным конфликтам

A MOOD OF ANXIETY

a mood of anxiety тревожное настроение;

A MY PROVÁDÍME POKYNY VYŠETŘOVATELE

• и мы выполняем поручения следователя

A NA ROZVOJ INFRASTRUKTURY ZÁVODU

• и на развитие инфраструктуры завода

A NE S MARKETINGOVÝMI ŘEŠENÍMI

• а не с маркетинговыми решениями

A NESCIRE AD NON ESSE

A nescire ad non esse         (лат.) — от незнания — к несуществованию. Ошибочное заключение. Философский энциклопедический словарь. — М.: Советска

A NEWSPAPER SHOULD BE THE MAXIMUM OF INFORMATION, AND THE MINIMUM OF COMMENT.

<01> Газета должна состоять из максимума информации и минимума комментариев. Cobden (Кобден).

A NOD FROM A LORD IS A BREAKFAST FOR A FOOL.

<03> Для дурака кивок лорда, все равно что завтрак. Ср. Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.

A NUTNOSTI ZVÝŠENÍ

• и необходимости увеличения

A NYNÍ

• и вот сейчас• и сейчас• и теперь

A NYNÍ AGRONOMOVI HROZÍ

• и теперь агроному грозит

A NYNÍ PROBLÉM NARÁŽÍ

• и теперь проблема упирается

A NYNÍ UŽ NAPLNO ŘÁDÍ

• и сейчас уже полыхает вовсю

A NYNÍ VZROSTE NA

• а теперь вырастет до

A ODCESTUJE DO OTTAWY

• и отправится в Оттаву

A ODLOŽILI NA MĚSÍC K DOPRACOVÁNÍ

• и отложили на месяц на доработку

A ODŮVODNĚNÉ CENY

• и обоснованным ценам

A OKOUZLENOST ZÁPADEM

• а очарованность Западом

A OPERAČNÍ PAMĚTÍ

• и оперативной памятью

A OPRACOVÁVAT KAMENY

• и обрабатывать камни

A OPTIMÁLNĚ VYBRANÉ BARVY

• и оптимально подобранные цвета

A PAISANA

в гражданском костюме (говоря о военном)

A PAR

1) вместе 2) одновременно 3) эк см ao par

A PAR DE

1) рядом, вместе, в паре 2) поблизости от, по сравнению с 3) в направлении

A PEASANT NEEDS THUNDER TO CROSS HIMSELF AND WONDER.

<04> Гром не грянет, мужик не перекрестится. Saying (Поговорка).

A PENNY SAVED IS A PENNY GAINED.

• <03> Пенни сбереженное – все равно что пенни заработанное. Ср. Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги – приобретение.• <04> Копейка

A PENNY SOUL NEVER CAME TO TWOPENCE.

<03> Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха. Ср. Пожалеть алтына – потерять по

A PERIGO

браз арго 1) в безденежье 2) в трудном положении

A PERIOD OF TRAVEL AND RELAXATION WHEN YOU TAKE TWICE CLOTHES AND HALF THE MONEY YOU NEED.

<01> Период путешествия и отдыха – это когда Вы берете с собой одежды в два раза больше, чем нужно, а денег – в два раза меньше. Anonymous (Неиз

A PERSON MAY CAUSE EVIL TO OTHERS NOT ONLY BY HIS ACTIONS BUT BY HIS INACTION.

<01> Человек может причинить зло окружающим не только своими поступками, но и своим бездействием. Mill (Милль).

A PERSON OF REPUTATION

a person of reputation почтенный человек

A PODER DE

при помощи, при содействии, при поддержки

A POSSE AD ESSE NON VALET CONSEQUENTIA

A posse ad esse non valet consequentia         (лат.) — от возможного не следует заключать к действительному. Философский энциклопедический словарь

A POSTERIORI

[͵eıpɒsterıʹɔ:r(a)ı] лат.1. апостериори, эмпирически, из опыта, по опыту2. апостериорный, основанный на опыте

A POSTERIORI

1. лат. апостериори, эмпирически, из опыта; 2. апостериорный, основанный на опыте; 3. индуктивный.* * * 1) лат. апостериори, эмпирически, из опыта; 2)

A PRIORI

[͵eıpraıʹɔ:raı,͵ɑ:prıʹɔ:ri:] лат.1. априори; заранее; до опытаto determine the value of smth. a priori - определять априорно ценность чего-л.2. 1) апри

A PRIORI

лат. априори; до опыта; априорный, доопытный;a priori reasoning - дедуктивное мышление.* * * лат. априори; до опыта; априорный, доопытный;- a priori re

A PRIORI

a priori [ˏeɪpraɪˊɔ:raɪ] лат. 1. a априо́рный 2. adv априо́риСинонимы: априори

A PRIORI

1. прил.1) лат., мет априорный, гипотетический, предположительный, теоретический (сформулированный исходя из аксиоматических теоретических положений, а

A PROSPEROUS MAN IS NEVER SURE THAT HE IS LOVED FOR HIMSELF.

<01> Процветающий человек никогда не может быть уверен, что любят его самого. Lucan (Лукан).

A PÁGINAS TANTAS

по прошествии долгого времени

A QUIET CONSCIENCE SLEEPS IN THUNDER.

<03> С чистой совестью и в грозу спится. Ср. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.

A REALLY BUSY PERSON NEVER KNOWS HOW MUCH HE WEIGHS.

<01> По-настоящему занятый человек никогда не знает, какой у него вес. Howe (Хови).

A REPUTATION ONCE BROKEN MAY POSSIBLY BE REPAIRED, BUT THE WORLD ALWAYS KEEP THEIR EYES ON THE SPOT WHERE THE CRACK WAS.

<01> Однажды испорченную репутацию, вероятно, можно восстановить, но мир будет все время оглядываться на то место, где была трещина. Hall (Холл)

A RESPEITO DE

= com respeito a в отношении, относительно

A ROLLING STONE GATHERS NO MOSS.

<03> Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

A ROOM WITHOUT BOOKS IS LIKE A BODY WITHOUT A SOUL.

<01> Комната без книг подобна телу без души. Cicero (Цицерон).

A RUSKO POTVRZUJÍ

• и Россия подтверждают

A SHARES

= non-voting shares.* * *Инвестиционная деятельностьакции типа «А»обыкновенные акции компании, которые, как правило, не дают права голоса

A SINGLE PAYMENT AT MATURITY

единый платеж при наступлении срока погашения..Словарь экономических терминов.

A SMALL LEAK WILL SINK A GREAT SHIP.

• <01> Маленькая течь топит большой корабль. Franklin (Франклин). • <03> Малая течь большой корабль ко дну пустит. Ср. Невелика болячка, а

A SOFT ANSWER TURNS AWAY WRATH.

<03> Мягкий ответ охлаждает гнев. Ср. Покорное слово гнев укрощает. Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит. Жесткое слово ст

A SOLDIER WHO DOESN'T WANT TO BE A GENERAL IS A BAD SOLDIER.

<04> Плох тот солдат, кто не мечтает стать генералом. Saying (Поговорка).

A STILL TONGUE MAKES A WISE HEAD.

<04> Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами. Saying (Поговорка).

A STITCH IN TIME SAVES NINE.

<03> Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. Смысл: то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.

A SUCCESSFUL MARRIAGE IS AN EDIFICE THAT MUST BE REBUILT EVERY DAY.

<01> Счастливый брак – это сооружение, которое надо перестраивать каждый день. Maurois (Моруа).

A TATTLER IS WORSE THAN A THIEF.

<03> Болтун хуже вора. Ср. Глупость хуже воровства.

A THING IS NOT NECESSARILY TRUE BECAUSE A MAN DIES FOR IT.

<01> Дело не обязательно будет правым только потому, что кто-то отдал за него жизнь. Wilde (Уайльд).

A THING WELL SAID WILL BE WIT IN ALL LANGUAGES.

<01> Хорошо выраженная мысль звучит умно на всех языках. Dryden (Драйден).

A THIRD WHEEL

n infml esp AmE I feel like such a third wheel around here — Я чувствую здесь себя совершенно лишним

A THOUSAND YEARS SCARCE SERVE TO FORM A STATE: AN HOUR MAY LAY IT IN THE DUST.

<01> Тысячелетие по кирпичику создает государство; один час может превратить его в пыль. Byron (Байрон).

A TIMID PERSON IS FRIGHTENED BEFORE A DANGER, A COWARD DURING THE TIME, AND A COURAGEOUS PERSON AFTERWARDS.

• <01> Робкий человек пугается еще до наступления опасности, трус – в то время, когда она рядом, а смелый человек – после того, как она минует. R

A TODO O TRANSE

во что бы то ни стало, любой ценой

A TREE IS KNOWN BY ITS FRUIT.

<03> Дерево познается по плодам. Ср. От яблони яблоко, от ели шишка.

A VŠEOBECNÉ PODPORY PREZIDENTA

• и всеобщей поддержки президента

A WAGER IS A FOOL'S ARGUMENT.

<03> Биться об заклад – довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад). Ср. Спорь до слез, а об заклад не бейся

A WATCHED PAN IS LONG IN BOILING.

<04> Кто над чайником стоит, у того он не кипит. Saying (Поговорка).

A WATCHED POT NEVER BOILS.

<03> Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).

A WEAK MIND IS LIKE A MICROSCOPE, WHICH MAGNIFIES TRIFLING THINGS BUT CANNOT RECEIVE GREAT ONES.

<01> Слабый ум подобен микроскопу, в котором увеличиваются мелочи и который не способен воспринять что-либо крупное. Chesterfield (Честерфилд).

A WELL HAS STOPPED FLOWING NATURALLY

скважина прекратила естественное фонтанирование

A WELLWRITTEN LIFE IS ALMOST AS RARE AS A WELLSPENT ONE.

<01> Хорошо описанная жизнь такая же редкость, как и хорошо прожитая. Carlyle (Карлейль).

A WHOLE LOT

n infml He cleaned up a whole lot of money on that deal — Он огреб целую кучу денег на этом деле He talked a whole lot of nonsense — Он нес какую-то

A WISE NEUTER JOINS WITH NEITHER, BUT USES BOTH AS HIS HONEST INTEREST LEADS HIM.

<01> Мудрый нейтралитет – когда не вступаешь в союз ни с одной из противоборствующих сторон, но обе используешь в своих интересах. Penn (Пенн).

A WOMAN WHO CAN'T FORGIVE SHOULD NEVER HAVE MORE THAN A NODDING ACQUAINTANCE WITH A MAN.

<01> Женщине, не умеющей прощать, не следует иметь с мужчиной более близких отношений, чем шапочное знакомство. Howe (Хови).

A WONDER LASTS BUT NINE DAYS.

• <01> Чудо длится только девять дней (Все приедается). Proverb (Пословица). • <03> Чудо длится лишь девять дней (т. е. все приедается). Ср

A WORD IS ENOUGH TO THE WISE.

<03> Умному и слова довольно. Ср. Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он уже смыслит. Умному – намек, глупому – толчок.

A WORD SPOKEN IS PAST RECALLING.

• <03> Сказанного не воротишь. Ср. Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь.• <04> Слово не воробей, выпустишь – не поймаешь. Saying (Пого

A WORD TO THE WISE IS ENOUGH.

<01> Умному достаточно одного слова. Franklin (Франклин).

A ZAVEDLO BILANČNÍ KVÓTY

• и ввело балансовые задания

T: 233 M: 4 D: 3